Entry tags:
(no subject)
Эрик ходил вчера с садиком в синагогу. "Там нам показали сефер-торан", - и показывает руками, как перематывают свиток. - "И еще там был лицан (клоун), в шляпе и с такой бородой, как у тебя, но другой." Он, похоже, рассказывал им какие-то истории, но пересказать их Эрик не смог, видимо, иврит был сложноватый, ключевых слов не хватило.
С восторгом слушал "Бармалея" дяди Федора, но имя клоуна Петька не опознал: "Клоун Печка". А фраза "и ученый попугай съест моченую редьку" доводит его до хохота. Видимо, аллитерации.
У аньки тоже с распознанием языка не все просто. "Сели к Рэйчел в машину, а там играет "Кам бак батяня, батяня кам бак.""
С восторгом слушал "Бармалея" дяди Федора, но имя клоуна Петька не опознал: "Клоун Печка". А фраза "и ученый попугай съест моченую редьку" доводит его до хохота. Видимо, аллитерации.
У аньки тоже с распознанием языка не все просто. "Сели к Рэйчел в машину, а там играет "Кам бак батяня, батяня кам бак.""

no subject
Даже живи Анька в России, у нее в ее возрасте могло быть полно шансов не знать, что такое комбат. Девочка же.
А с языком у нее вроде хорошо, даже прекрасно. Для ребенка, который тусуется в ивритской среде.
no subject
Чего у нее нет, так это набора цитат. Культурного кода, контекста и т.п. Потому что смотреть русские фильмы с родителями - западло. Хотя, вру - не то чтобы совсем нет. Вот из того же русского говнорэпа для подростков, который у них да есть - из осла старательно качается; что-то есть контекстовое, что-то есть.
Ну, и можно говорить о психосоциальных вещах, завязанных на языке, которые передаются в раннем детстве - типа понимания советских мультфильмов и русских сказок. Прямо Наум Хомский какой-то получается.