(no subject)
А у Эрика обнаружилась, в параллель к калькам с иврита (самая заметная - "и тоже": "Там Денис гуляет, и тоже Марик, и Никита"), на иврите калька с русского: на занятии у клинаит-тикшорет, рассказывая про братика и сестренку, которые заметили пожар и вызвали пожарных (игра называется "Что потом?"), сказал "אחרת הם היו נשרפים לבדם" - вместо בעצמם; на русском-то и то "сами", и то "сами", но в разных значениях.
А удивительное в его речи - его зачин "а не то". Я подцепил его тоже, и, по крайней мере в домашней речи часто говорю: "Пойду одену свитер, а не то я замерз что-то": "а не то" не в значении "иначе", а в значении "потому что".
А удивительное в его речи - его зачин "а не то". Я подцепил его тоже, и, по крайней мере в домашней речи часто говорю: "Пойду одену свитер, а не то я замерз что-то": "а не то" не в значении "иначе", а в значении "потому что".
