(no subject)
Sep. 12th, 2007 01:01 amДва литературных открытия.
1. Оказывается, слово "личность" в начале XIX в. означало "нелицеприятное высказывание, оскорбление". Переход на личности - это не, как у нас теперь, подмена обсуждения сути вопроса обсуждением собеседника, а просто переход к оскорблениям.
2. "Весь мир и коньки в придачу" - не знаю, читал ли Андерсен "Gods and fighting men" леди Грегори, но может быть, он был знаком из других источников с этой фразой: "Ni fágfamois ár dtír féin dá bfagmaois an doman mór mar dúitce agus Tír-na-n-Óg leis". - "We would not give up our own country—Ireland—if we were to get the whole world as an estate, and the Country of the Young along with it." Это Финн сказал эльфийке, которая его уговаривала уехать.
1. Оказывается, слово "личность" в начале XIX в. означало "нелицеприятное высказывание, оскорбление". Переход на личности - это не, как у нас теперь, подмена обсуждения сути вопроса обсуждением собеседника, а просто переход к оскорблениям.
2. "Весь мир и коньки в придачу" - не знаю, читал ли Андерсен "Gods and fighting men" леди Грегори, но может быть, он был знаком из других источников с этой фразой: "Ni fágfamois ár dtír féin dá bfagmaois an doman mór mar dúitce agus Tír-na-n-Óg leis". - "We would not give up our own country—Ireland—if we were to get the whole world as an estate, and the Country of the Young along with it." Это Финн сказал эльфийке, которая его уговаривала уехать.