Feb. 5th, 2009
(no subject)
Feb. 5th, 2009 03:14 pmТеодор Сэйвори, "Искусство перевода" которого я сейчас читаю, даже не упоминает среди качеств, которыми должен обладать переводчик, достаточную образованность в области, которую тот переводит. Ему, с заметной неохотой признающему, что проблематику художественного перевода в наши подлые времена не свести уже к аспектам перевода с древнегреческого и латыни, эта мысль в голову не приходила.
При встрече с этим переводом Кармины Бураны почтенного сэра, должно быть хватил бы св. Кондратий (памятник которому до недавнего времени стоял перед кинотеатром "Гигант" на одноименном проспекте).
Просто опять наткнулся на этот перевод, дошел до "прекрасной богини Гекубы" и опять вознегодудел до плеши.
Вот как надо, блин!
При встрече с этим переводом Кармины Бураны почтенного сэра, должно быть хватил бы св. Кондратий (памятник которому до недавнего времени стоял перед кинотеатром "Гигант" на одноименном проспекте).
Просто опять наткнулся на этот перевод, дошел до "прекрасной богини Гекубы" и опять вознегодудел до плеши.
Вот как надо, блин!