Jun. 30th, 2002

pechkin: (Default)
Меира Ариэля переводить. ОБязательно. Но необязательно таким языком, каким он пишет. Не получится все равно. Если переводить на английский Гребенщикова таким языком, каким он пишет, получается жуткая высокопарная и в то же время пост-модернистская белиберда. В оригинале - другое. У Меира Ариэля язык чистый, высокий, но в то же время простой. Это его качество в русском языке несовместно с двумя другими. Слово "жопа" в церковнославянском выглядит совершенно противоестественно, хотя и имеется. Пушкин мог сказать "афедрон", потому что кончал Лицей. Я тоже кончал Лицей, но не все читатели. Поэтому я должен впустить это слово в себя, но выпустить другое. Стиль должен быть объектом перевода, а не свойством его. Проверить у теоретиков.

Проба:


Я валяюсь под мостом,
Колосок катая ртом,
А надо мной телеги громыхают.
Снова нужно выбирать,
Чего хотеть и где пожрать,
А деловитый муравей размер с меня снимает.

שוב אני מוצץ גבעול
מתחת גשר מד לנפול
ומעלי העגלות בתנועה מתמדת
שוב אני צריך לשאול
מה לרצות, מה לאכול
והנמלה העניינית אותי מודדת


Это очень плохо, но хотя бы есть уже над чем работать. Так постепенно можно добраться и до מדקש יונתי, и до לילה שקט עבר...

В этой связи: существуют ли языки, в которых язык священного писания не является литературной нормой высокого стиля? Кроме русского? В русском церковнославянский такой нормой никак не является. Это уже будет стиль не высокий, а заоблачный. Никто там не живет. Только понтуются. В иврите все глубоко не так.

June 2025

S M T W T F S
1234567
8 910111213 14
15 16 1718 192021
22232425262728
29 30     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 02:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios