Меира Ариэля переводить.
Jun. 30th, 2002 11:52 pmМеира Ариэля переводить. ОБязательно. Но необязательно таким языком, каким он пишет. Не получится все равно. Если переводить на английский Гребенщикова таким языком, каким он пишет, получается жуткая высокопарная и в то же время пост-модернистская белиберда. В оригинале - другое. У Меира Ариэля язык чистый, высокий, но в то же время простой. Это его качество в русском языке несовместно с двумя другими. Слово "жопа" в церковнославянском выглядит совершенно противоестественно, хотя и имеется. Пушкин мог сказать "афедрон", потому что кончал Лицей. Я тоже кончал Лицей, но не все читатели. Поэтому я должен впустить это слово в себя, но выпустить другое. Стиль должен быть объектом перевода, а не свойством его. Проверить у теоретиков.
Проба:
Это очень плохо, но хотя бы есть уже над чем работать. Так постепенно можно добраться и до מדקש יונתי, и до לילה שקט עבר...
В этой связи: существуют ли языки, в которых язык священного писания не является литературной нормой высокого стиля? Кроме русского? В русском церковнославянский такой нормой никак не является. Это уже будет стиль не высокий, а заоблачный. Никто там не живет. Только понтуются. В иврите все глубоко не так.
Проба:
Я валяюсь под мостом, Колосок катая ртом, А надо мной телеги громыхают. Снова нужно выбирать, Чего хотеть и где пожрать, А деловитый муравей размер с меня снимает. |
שוב אני מוצץ גבעול מתחת גשר מד לנפול ומעלי העגלות בתנועה מתמדת שוב אני צריך לשאול מה לרצות, מה לאכול והנמלה העניינית אותי מודדת |
Это очень плохо, но хотя бы есть уже над чем работать. Так постепенно можно добраться и до מדקש יונתי, и до לילה שקט עבר...
В этой связи: существуют ли языки, в которых язык священного писания не является литературной нормой высокого стиля? Кроме русского? В русском церковнославянский такой нормой никак не является. Это уже будет стиль не высокий, а заоблачный. Никто там не живет. Только понтуются. В иврите все глубоко не так.