Серые камни
Jul. 30th, 2006 03:17 pmИтак, над чем работаем.
Текст здесь.
Почти никто среди исследователей не оспаривает, что это перевод с эльфийского. Споры ведутся только о том, как мог выглядеть оригинал. Не вдаваясь в узкоспециальные детали эльфийского литературоведения, заметим только, что оригинал, скорее всего, был на порядок длиннее.
Некоторые другие детали, важные для моей личной задачи:
1. Чернота хвои указывает на месяц июль, а по мнению некоторых ученых -- на восточную часть провинции Онтарио.
2. Слово "вечность" в оригинале, по всей очевидности, обозначало жизнь -- эльфийскую жизнь. В средне-классический период, к которому относится (исследователями) произведение, смерть уже понималась эльфами как природное явление, но поэтический язык еще не отразил это понимание.
3. "Странник" -- в оригинале "человек (не эльф), занятие которого неочевидно".
Текст здесь.
Почти никто среди исследователей не оспаривает, что это перевод с эльфийского. Споры ведутся только о том, как мог выглядеть оригинал. Не вдаваясь в узкоспециальные детали эльфийского литературоведения, заметим только, что оригинал, скорее всего, был на порядок длиннее.
Некоторые другие детали, важные для моей личной задачи:
1. Чернота хвои указывает на месяц июль, а по мнению некоторых ученых -- на восточную часть провинции Онтарио.
2. Слово "вечность" в оригинале, по всей очевидности, обозначало жизнь -- эльфийскую жизнь. В средне-классический период, к которому относится (исследователями) произведение, смерть уже понималась эльфами как природное явление, но поэтический язык еще не отразил это понимание.
3. "Странник" -- в оригинале "человек (не эльф), занятие которого неочевидно".