Jul. 30th, 2006

pechkin: (Default)
Итак, над чем работаем.

Текст здесь.

Почти никто среди исследователей не оспаривает, что это перевод с эльфийского. Споры ведутся только о том, как мог выглядеть оригинал. Не вдаваясь в узкоспециальные детали эльфийского литературоведения, заметим только, что оригинал, скорее всего, был на порядок длиннее.

Некоторые другие детали, важные для моей личной задачи:

1. Чернота хвои указывает на месяц июль, а по мнению некоторых ученых -- на восточную часть провинции Онтарио.

2. Слово "вечность" в оригинале, по всей очевидности, обозначало жизнь -- эльфийскую жизнь. В средне-классический период, к которому относится (исследователями) произведение, смерть уже понималась эльфами как природное явление, но поэтический язык еще не отразил это понимание.

3. "Странник" -- в оригинале "человек (не эльф), занятие которого неочевидно".
pechkin: (Default)
http://community.livejournal.com/rusisrael/3102916.html

Где молятся за упокой душ кафр-канских детишек, я не знаю, но думаю, что и такое место в интернете есть.

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 11:59 am
Powered by Dreamwidth Studios