А вот где мы были
May. 28th, 2007 01:08 amИ там было замечательно
( Read more... )
Коби Мейдан сделал просто замечательные переводы. По сравнению с ними все, что лежало на Лавке Языков и в прочем русском инете - бледные поделки. Переводы точные, сочные, хороший стих, и даже там, где они отходят от оригинала ("Манхэттэн"), они отходят четко и не режут слух. Автор, говорят, утвердил - уж не знаю, насколько он в иврите силен. Может быть, он утверждал подстрочники.
Замечательно переведены "Авраам и Исаак", "Демократия", "Прощай, Мэри-Энн", "Челси", "Аллелуйя". Много там было вещей, десятка два.
Интересно было заметить, что английское you ивритяне - Коби Мейдан, по крайней мере - понимают совсем не так, как мы. У меня в том же "Манхэттэне" никогда не было мысли, что поэт обращается к публике. А у него, по всей видимости, другой мысли и не мелькнуло.
Музыка и пение - весьма провинциальны, за счет чего и милы. Ребята - ну, они уже довольно взрослые ребята, конечно - совершенно не заморачиваются своей провинциальностью и не стараются сделать, "как у больших" - и это очень положительно сказывается. Было немножко ощущения ДК "Красный Лапоть", но было то главное, без которого сколько чего ни умей, все будет впустую.\
Ищу теперь тексты.
Музыка была интересная в "Аврааме и Исааке" - один рояль такой, довольно минимальный. И Эран Цур хорошо пел, по-русско-рочному очень. Не кривлялся.
Линки по теме:
http://tarbut.nana.co.il/Article/?ArticleID=488013&sid=123 - видео, бла-бла и перевод "Аллелуйя"
http://www.ynet.co.il/Ext/Comp/ArticleLayout/CdaArticlePrintPreview/1,2506,L-3009346,00.html - переводы "Знаменитый синий плащ", "Возьми этот вальс", "Кто в огне", и кусочек прозы из "The Death of the Ladies' Man"
http://music.walla.co.il/?w=//1110364 - видео с репетиций, "Знаменитый синий плащ". Даниэль Соломон - своеобразный певец, но играет очень хорошо!
http://music.walla.co.il/?w=//1108480 - Эран Цур поет "Манхэттэн". Там же и текст, чтобы оценить. Далеко, далеко от оригинала. Но по-своему правильно.
http://music.walla.co.il/?w=//1110367 - Шила Фербер поет "Челси". Плохо поет, и сама противная, "but we have the music". Или, как еще точнее формулирует Коби Мейдан, "במקום יופי קיבלנו שירים".
http://cafe.themarker.com/view.php?t=32838 - кое-какие сравнения других переводво.
Спокойной ночи.
( Read more... )
Коби Мейдан сделал просто замечательные переводы. По сравнению с ними все, что лежало на Лавке Языков и в прочем русском инете - бледные поделки. Переводы точные, сочные, хороший стих, и даже там, где они отходят от оригинала ("Манхэттэн"), они отходят четко и не режут слух. Автор, говорят, утвердил - уж не знаю, насколько он в иврите силен. Может быть, он утверждал подстрочники.
ואם תקרא לי אך אכשיו,
תסלח לי אם אשאל אותך
האם זה אות גורל
כשהכל נגמר ברע
ארצח אותך אם אין בררה,
אציל אותך אם רק אוכל...
תסלח לי אם אשאל אותך
האם זה אות גורל
כשהכל נגמר ברע
ארצח אותך אם אין בררה,
אציל אותך אם רק אוכל...
Замечательно переведены "Авраам и Исаак", "Демократия", "Прощай, Мэри-Энн", "Челси", "Аллелуйя". Много там было вещей, десятка два.
Интересно было заметить, что английское you ивритяне - Коби Мейдан, по крайней мере - понимают совсем не так, как мы. У меня в том же "Манхэттэне" никогда не было мысли, что поэт обращается к публике. А у него, по всей видимости, другой мысли и не мелькнуло.
Музыка и пение - весьма провинциальны, за счет чего и милы. Ребята - ну, они уже довольно взрослые ребята, конечно - совершенно не заморачиваются своей провинциальностью и не стараются сделать, "как у больших" - и это очень положительно сказывается. Было немножко ощущения ДК "Красный Лапоть", но было то главное, без которого сколько чего ни умей, все будет впустую.\
Ищу теперь тексты.
Музыка была интересная в "Аврааме и Исааке" - один рояль такой, довольно минимальный. И Эран Цур хорошо пел, по-русско-рочному очень. Не кривлялся.
Линки по теме:
http://tarbut.nana.co.il/Article/?ArticleID=488013&sid=123 - видео, бла-бла и перевод "Аллелуйя"
http://www.ynet.co.il/Ext/Comp/ArticleLayout/CdaArticlePrintPreview/1,2506,L-3009346,00.html - переводы "Знаменитый синий плащ", "Возьми этот вальс", "Кто в огне", и кусочек прозы из "The Death of the Ladies' Man"
http://music.walla.co.il/?w=//1110364 - видео с репетиций, "Знаменитый синий плащ". Даниэль Соломон - своеобразный певец, но играет очень хорошо!
http://music.walla.co.il/?w=//1108480 - Эран Цур поет "Манхэттэн". Там же и текст, чтобы оценить. Далеко, далеко от оригинала. Но по-своему правильно.
http://music.walla.co.il/?w=//1110367 - Шила Фербер поет "Челси". Плохо поет, и сама противная, "but we have the music". Или, как еще точнее формулирует Коби Мейдан, "במקום יופי קיבלנו שירים".
http://cafe.themarker.com/view.php?t=32838 - кое-какие сравнения других переводво.
Спокойной ночи.